Come nasce la traduzione di un testo in rima per bambini: dietro le quinte del mio metodo
- Sara Piccinini
- 11 nov
- Tempo di lettura: 3 min
Ti è mai capitato di leggere un testo in rima per bambini, in una lingua straniera?
Scommetto che anche tu hai pensato almeno una volta “chissà come sarebbe la traduzione in italiano”.
Tradurre un testo in rima per bambini è sicuramente un’attività divertente e stimolante, ma anche piena di insidie.
Dalla lettura iniziale dell'intero testo alla riflessione sulle rime e sul ritmo, ogni fase richiede attenzione e cura per preservare lo spirito e il significato del testo originale.
In questo articolo, ho riassunto gli elementi da tenere in considerazione e le principali sfide che ho dovuto affrontare durante questo processo creativo.

Lettura dell'intero testo
La prima fase cruciale nella traduzione di un testo in rima per bambini è la comprensione del messaggio e del senso generale dell'opera nella sua interezza.
Questo mi permette di catturare l'essenza della storia e dei personaggi, assicurandomi che la traduzione rispecchi l’intenzione dell'autore.
Analisi delle rime e del ritmo
Una volta compreso il contenuto del testo, è essenziale analizzare le rime e il ritmo.
Come sono le rime nel testo?
Seguono uno schema preciso in tutte le strofe?
Sono rime baciate, alternate, incrociate?
Nel mio caso, si trattava di una rima incrociata, cioè la seconda e quarta riga avevano la stessa rima e seguivano lo schema ABCB in tutte le strofe.
Perciò era molto importante cercare di mantenere questa struttura anche in traduzione.
Lettura del testo a voce alta
La lettura del testo originale a voce alta è fondamentale e permette non solo di identificare il ritmo ma anche di replicare la musicalità delle parole e delle frasi nel nuovo linguaggio, garantendo che il testo tradotto mantenga la sua vivacità.
Prima stesura
Una volta completate le fasi iniziali, svolgo una prima stesura di getto, che non è altro che una traduzione letterale, un punto di partenza.
Questo mi consente anche di capire quali sono gli elementi che possono essere modificati, adattati o omessi, e quali sono invece quelli che assolutamente devono essere mantenuti nel testo, a fini della storia o anche grazie alla presenza delle immagini.
Fare attenzione alle immagini
I testi per bambini spesso sono accompagnati da illustrazioni che svolgono un ruolo fondamentale nella comprensione e nell'apprendimento della storia.
Durante la traduzione, è importante considerare come le immagini si integrano con il testo e assicurarsi che la traduzione risulti coerente.
A volte, potrebbe essere necessario adattare il testo per garantire una migliore corrispondenza con le immagini.
Seconda stesura
La seconda stesura per me consiste nell’individuare rime originali e non scontate, senza però cambiare il senso della storia.
Il testo diventa una sorta di blocchetto degli appunti, in cui scrivo tutte le possibili versioni di una strofa (può capitare che ce ne siano più d’una), per poi decidere in un secondo momento quale sia quella più adatta, tutte le rime e le possibili soluzioni per rendere al meglio una particolare scena.
Poi, ovviamente, leggo, leggo, e rileggo infinite volte a voce alta per capire se il ritmo c’è.
Pulizia e revisione del testo
Una delle difficoltà principali che ho riscontrato nella traduzione di testi in rima per bambini è rappresentata senza dubbio dalla lunghezza del testo in lingua italiana.
È risaputo che la lingua inglese è breve, più sintetica e richiede meno caratteri rispetto all’italiano.
Alcune espressioni italiane possono richiedere più spazio o più parole per esprimere concetti simili, il che potrebbe portare a un testo tradotto più lungo rispetto all'originale.
In questi casi, è importante bilanciare fedeltà al testo originale con la necessità di mantenere il testo quanto più breve possibile.
Per rimediare, cerco altre soluzioni, parole alternative o modi di dire la stessa cosa utilizzando meno parole.
In conclusione, tradurre un testo in rima per bambini richiede una combinazione di sensibilità linguistica, creatività e attenzione ai dettagli.
Affrontando le sfide con cura e dedizione, è possibile creare una traduzione italiana che mantenga la magia dell'opera originale, offrendo così ai piccoli lettori l'opportunità di scoprire e godere di nuove storie e mondi fantastici.
Hai un testo a cui tieni molto e vuoi dargli la voce giusta? Scrivimi e insieme troveremo la soluzione e le parole più adatte!




Commenti